Процесс морфологического опрощения пополняет русскую орфографию написаниями, опирающимися на этимологический анализ. Такими же написаниями пополняется русская орфография за счет заимствований. Помощь при изучении такой группы слов может оказать этимологический анализ, целью которого является установить первоначальную форму слова и его первичное, исходное значение. В ходе этимологических поисков раскрывается картина взаимного проникновение лексики из одного языка в другой, картина взаимного влияния родственных языков друг на друга, и на этом фоне развертывается история конкретных слов и выражаемых ими понятий.
В русском языке сохранилась группа заимствованных из греческого языка слов с начальным элементом благо: благодушие, благолепие, благородие, благословие, благочестие, благоухание. Сложения такого типа можно охарактеризовать как:
- опрощенные сложения (благодать, благолепие);
- сложения переживших интеграцию основ (благородие, благородство, благодарение, благочестие);
- слова, сохранившие свою сложную структуру (благотворитель, благотворный, благодушие).
Сложения – кальки общеславянской, восточнославянской и древнерусской эпох воевода, кислород, азбука, витамин, високосный также пережили интеграцию основы: азбука – азъ + буки (названия первой и второй букв старого русского алфавита). Иноязычные сложения могут испытать абсолютное или частичное опрощение. Абсолютное слияние этимологических корневых элементов произошло, например, в слове апельсин, заимствованному из голландского языка в начале XVIII в. Голландское appelsin – «китайское яблоко».
Применение этимологического анализа естественно объединит их в родственные группы. Тогда окажутся в одном ряду такие слова, как маневр, манеж, манера, маникюр, маникюр, мануфактура, манжета, Ла-Манш, команда, командир, мандат, эмансипация. В их основе лежит латинское manus (рука): маневр (уловка, движение рукой); манеж (работать руками, руководство); манера (ловкая рука); маникюр (забота о руках); мануфактура (делание руками); манжета (рукавчик). Слова команда, командир образованы от латинского глагола mando (приказываю, букв. «вручаю, «отдаю в руки») при помощи приставки com, в которой утрачивается согласный; также мандат (букв. «врученный»).
Комплекс слов может содержать одинаковые приставки или одинаковые части сложных слов. В русском языке большое распространение имеют слова с латинскими приставками со значением совместности con-, com-, col-, cor-, co-, представляющими фонетические варианты одной приставки con-. Их можно переводить русской приставкой со-. Группа может состоять из слов с такой приставкой, в которой и заключается орфографическая трудность: компот, конвой, компресс, консервы, концерт. Определить заимствованное слово можно по их фонетическим и словообразовательным признакам, представленным в следующей таблице.