Рассматривая проблемы этимологического анализа слов славянского происхождения и слов заимствованных, не следует забывать о таком явлении, как народная этимология (ложная, ошибочная), основанная на внешнем сходстве, вторичном переосмыслении (от непонятного к понятному), на сближении слов. При таком подходе значение слова, его произношение связано с лексической ассоциацией, которая возникла под влиянием диалектов или просторечия. Народная этимология различает два вида:
Ложная, народная этимология опирается на ассоциативные связи с тем или иным предметом, явлением, действием. Английское слово реа-jасkеt (куртка, короткое пальто) под влиянием русского слова спина, которую закрывала такая куртка, в говорах и русском просторечии стало звучать как спиджак. Существительные поликлиника и палисадник стали звучать как полуклиника и полусадник, так как ассоциировались с понятием «половина, неполный». Будильник стал гудильником по издаваемому звуку; вазелин, лопатка, молоток и рубанок стали обозначать производимое предметом действие: мазать – мазелин, копать – копатка, колотить – колоток, стругать – струганок. Соответственно в основу слова мелкоскоп (микроскоп) положена способность отражать очень мелкие предметы, невидимые простым глазом, буремер (барометр) показывает на характер разбушевавшейся бури, подушка – то, что лежит под ухом, а трактир находится рядом с большой дорогой – трактом.
Ложная этимология – явление богатое и многоаспектное. Так, например, слово палисадник ассоциируют с такими понятиями, как:
- садик, огороженный от поля;
- много садиков.
При этом следует отметить, что при ложной этимологии в данном случае изменяются и нормы русской орфографии: слово пишется с буквой а: палисадник, так как является сложным образованием от древнерусских корней пал- (пала, то, что опалили, палить) и сад (сажать, посадить).
Наглядным примером ложной этимологии может служить слово вокзал, которое часто соотносят с понятием вокальный зал. Истинная этимология этого слова сводится к следующему. Вокзал – существительное заимствовано через польский язык из английского в конце XVIII в. Английское vauxhall – сложное слово, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII в.) и существительного hall (зал). Первоначально – место общественных увеселений, ср.: На гуляньях иль в воксалах легким зефиром летал (Пушкин), современное значение закрепляется в слове во второй половине XIX в.
Хорошо известное словосочетание малиновый звон никак не соотносится с приятным запахом и цветом малины. Исходным значением для этой словообразовательной модели стал бельгийский город Мехелен (франц. Malines – Малин), где в Средневековье разработали удачный сплав металла для литья колоколов. Приятный, мягкий тембр звона колокола в Малине получил оригинальное наименование – малиновый звон.
- искажение и переосмысление заимствованного (иногда родного) слова по образцу близкого ему звучания;
- внешнее созвучие без искажения слова, не соответствующего действительной этимологии.